登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语单词>作为一名合格的“吃瓜群众”,怎能连“吃瓜”的英语都不会说!

作为一名合格的“吃瓜群众”,怎能连“吃瓜”的英语都不会说!

1 10837 分享 来源:必克英语 2018-11-15

口头禅是学习口语的一个重要部分,口头禅学得地道,一开口就能给人一种高级感......想给我们常用的口头禅来次华丽大变身吗?不再说"看着办吧",我们用"play it by ear."不再是"吃瓜群众",我们只是"onlooker."一起来学学常用口头禅的"英文真身"吧,瞬间提高你的英语表达能力!

▼ 1. 看着办吧

play it by ear


及时行乐的人经常会将"看着办吧"挂在嘴边,英语的说法是"play it by ear"。为啥会和耳朵有关呢?"play by ear"强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。


A:What are you doing tonight? 

(你今晚有什么安排?)

B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.
(不知道唉,没啥安排,看着办吧



▼ 2. 你真是3分钟热度

3-minute passion


"passion"意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。


A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one. 

(我想学钢琴,所以我要去买把琴。) 

B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.
(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。)



▼ 3. 你也太土了吧!

What a stick-in-the-mud!


那些走在流行尖端的人儿们,经常会说"你太out了!",想来句高大上的吗?何不试试"stick in the mud"。就字面意而言,"stick in the mud"指"陷入泥潭"。用来形容"四轮马车陷到淤泥里",那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,"stick-in-the-mud"现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。


Your uncle is such a stick-in-the-mud.

(你叔叔也太老土了吧。)



▼ 4. 今儿个真高兴

pleased as punch


本短语中的"punch"源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。


He is pleased as punch because he won the competition! 

(他今儿个真得瑟,因为他得冠了。)



▼ 5. 真是白费力气

to beat a dead horse


"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把"它"抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是"白费力气,枉做无用功"。


A:Dad, are you sure we can't get a new computer? 

(爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)

B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."
(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。)



▼ 6. 都是套路

to fall into one's trap/setup


"trap"和"setup"作为名词的时候意为"陷阱",即"套路"。当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给"玩儿了"。


Don't buy his words. You will fall into his trap.

(别信他的话,都是套路。)



▼ 7. 吃瓜群众

onlooker/spectators 


"我们都是不明真相的吃瓜群众","吃瓜群众"这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,"onlooker/spectator"意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是"吃瓜群众"的典型特征啦。


Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

(不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)



▼ 8. 真把我给气炸了

to get someone's goat  


据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得"马彩",会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。所以,"to get someone's goat"原指"把山羊从马的身边牵走,惹马生怒",随着时间的推移,就成了"惹人愤怒"了。


You've carried it too far. That really gets my goat!

(你做得太过分了,真是把我给气炸了。)


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

点击  “必克英语一对一在线课程” 

注册即可免费领取必克英语试听课程



1